Tiempo aproximado de lectura: 4 minutos

¡Mecachis! Los jugadores latinos están cansados del doblaje español de Pokémon.

Pokémon
Jugadores latinoamericanos de Pokémon exigen localización de su doblaje

Pokémon es una de las franquicias que más cariño tienen los jugadores a nivel mundial, y aunque Game Freak demostró mucho amor por Latinoamérica al comenzar a doblar los juegos desde su versión Amarilla en los noventas, algo que fue bien recibido pero con el tiempo comenzó a cambiar, pues el doblaje se ha mantenido en un español de España.

Es por eso que los jugadores han creado una petición en Change.org donde llevan más de 18.000 firmas de las 25.000 que han puesto como meta.

Reportado por ANMTV, sitio que promueve esta campaña, explica que este doblaje crea mucha confusión entre los niños, pues tanto las terminologías y frases son complicadas de comprender, algunas parecen hasta broma en doble sentido, mientras que por otro lado al cambiar el nombre de objetos, ataques, personajes y locaciones solo complica más el jugarlos.

Por ejemplo, las palabras de tu rival en Pokémon Espada/Escudo, Sófora/Dreo, que parecen invocar a Chtulu:

Pokémon
Jugadores latinoamericanos de Pokémon exigen localización de su doblaje

Otroejemplo, en Pokémon X/Y un persona dice “nos importa un pito”, que mientras en España se traduce por “no nos importa nada”, en la región americana se traduce por “me importa una mierda”.

Pokémon
Jugadores latinoamericanos de Pokémon exigen localización de su doblaje

Acá te dejamos otros ejemplos:

Tal vez debería darle menos a la sinhueso, vuestra fuerza me deja la piel de gallina y eso
Jugadores latinoamericanos de Pokémon exigen localización de su doblaje
Pokémon
Jugadores latinoamericanos de Pokémon exigen localización de su doblaje
Pokémon
Jugadores latinoamericanos de Pokémon exigen localización de su doblaje
Pokémon
Jugadores latinoamericanos de Pokémon exigen localización de su doblaje
Pokémon
Jugadores latinoamericanos de Pokémon exigen localización de su doblaje
Pokémon
Jugadores latinoamericanos de Pokémon exigen localización de su doblaje
Pokémon
Jugadores latinoamericanos de Pokémon exigen localización de su doblaje
Pokémon
Jugadores latinoamericanos de Pokémon exigen localización de su doblaje
Pokémon
Jugadores latinoamericanos de Pokémon exigen localización de su doblaje
Pokémon
Jugadores latinoamericanos de Pokémon exigen localización de su doblaje
Pokémon
Jugadores latinoamericanos de Pokémon exigen localización de su doblaje

La situación ha provocado que muchos jugadores se hayan criado con la terminología de la saga (personajes, movimientos, ciudades, objetos, etc.) en inglés. Quienes ven la serie de animación y las películas tienen que identificar a qué se refieren los nombres traducidos en el audiovisual. A ello, desde 2013 tienen que sumar el término del español de España, adaptaciones muy libres del término anglosajón, como puedes ver en la siguiente tabla.

Pokémon
Jugadores latinoamericanos de Pokémon exigen localización de su doblaje

El grupo ha conseguido el apoyo de los actores de doblaje Gabriel Ramos y Gabriel Gama, las voces de Ash y Brock respectivamente en el doblaje latinoamericano de la serie de televisión:

Por otra parte, el encargado del doblaje de Pokémon del japonés a inglés, Nob Ogasawara, comentó que desconocía esta situación:

No sabía que la traducción al español era inadecuada (y peor aún, incluso despectiva en algunos casos) para Latinoamérica. Parece trágico y miope ignorar un mercado obviamente enorme y en crecimiento. Espero que los fans puedan forzar a Nintendo, Game Freak y The Pokémon Company International a hacer el cambio.

Como mínimo, estoy horrorizado de que un JRPG de entrada [al género] dirigido a niños tenga términos despectivos. Eso va completamente en contra de la filosofía que apliqué cuando hice las traducciones originales en las que se basaron las otras localizaciones. Su objetivo es ser amigable para los niños.

Sigue leyendo: