¡Mecachis! Los jugadores latinos están cansados del doblaje español de Pokémon.
Pokémon es una de las franquicias que más cariño tienen los jugadores a nivel mundial, y aunque Game Freak demostró mucho amor por Latinoamérica al comenzar a doblar los juegos desde su versión Amarilla en los noventas, algo que fue bien recibido pero con el tiempo comenzó a cambiar, pues el doblaje se ha mantenido en un español de España.
Es por eso que los jugadores han creado una petición en Change.org donde llevan más de 18.000 firmas de las 25.000 que han puesto como meta.
Reportado por ANMTV, sitio que promueve esta campaña, explica que este doblaje crea mucha confusión entre los niños, pues tanto las terminologías y frases son complicadas de comprender, algunas parecen hasta broma en doble sentido, mientras que por otro lado al cambiar el nombre de objetos, ataques, personajes y locaciones solo complica más el jugarlos.
Por ejemplo, las palabras de tu rival en Pokémon Espada/Escudo, Sófora/Dreo, que parecen invocar a Chtulu:
Otroejemplo, en Pokémon X/Y un persona dice «nos importa un pito», que mientras en España se traduce por «no nos importa nada», en la región americana se traduce por «me importa una mierda».
Acá te dejamos otros ejemplos:
La situación ha provocado que muchos jugadores se hayan criado con la terminología de la saga (personajes, movimientos, ciudades, objetos, etc.) en inglés. Quienes ven la serie de animación y las películas tienen que identificar a qué se refieren los nombres traducidos en el audiovisual. A ello, desde 2013 tienen que sumar el término del español de España, adaptaciones muy libres del término anglosajón, como puedes ver en la siguiente tabla.
El grupo ha conseguido el apoyo de los actores de doblaje Gabriel Ramos y Gabriel Gama, las voces de Ash y Brock respectivamente en el doblaje latinoamericano de la serie de televisión:
Por otra parte, el encargado del doblaje de Pokémon del japonés a inglés, Nob Ogasawara, comentó que desconocía esta situación:
Sigue leyendo: