Según una nota publicada en el periódico Milenio del día de ayer, «… los cines mexicanos sólo podrán exhibir películas en su idioma original y con subtítulos en español. Esto, con el fin de garantizar el derecho a la cultura de las personas con discapacidades auditivas», señaló el diario.

Idioma original y con subtítulos

Lo cual nos genera un cúmulo de preguntas, sin respuesta. Si esta reforma está pensada para poder incluir a personas con discapacidad auditiva a los cines en México, dejando las películas extranjeras en su idioma original —ya sean francesas, alemanas, indias, etc— entonces, que pasa con los débiles visuales o personas ciegas que también tienen derecho a escuchar el cine. ¿Acaso el Congreso de la Unión nunca ha disfrutado de una radio novela o audiolibro?

idioma subtítulos

Y ni decir cómo esto va afectar a la industria del doblaje, en lo personal prefiero las películas en su idioma original pero también considero que algunos niños, de cierta edad, pueden disfrutar de películas no infantiles y el doblaje hace que esas cintas se puedan ver en familia. Aunque las películas infantiles y los documentales educativos, sí están considerados para ser dobladas al castellano, y en su idioma original con subtítulos.

Si quieres saber más sobre la presente reforma a la Ley Federal de Cinematografía, pueden consultar el artículo 8 en el Diario Oficial de la Federación (DOF), del 22 de marzo de 2021 en el siguiente enlace.

DOF

Para los que no lo sepan, las leyes se hacen efectivas al publicarse en el DOF, y además, esta ley fue aprobada por amplia mayoría con 433 votos a favor, de los 500 posibles votos de la cámara de diputados.