https://www.youtube.com/watch?v=wM_TFwLRQAY
Pero también debemos decir que la cinta no se ha proyectado de la forma tradicional, pues cines en otros países le proyectaron en muy pocas salas, por lo que mayormente se ve en Netflix. Pero hace poco se creo una polémica al notar que Roma se puede subtitular al «Español de España», cosa que ha molestado a su director, Alfonso Cuarón.
«Me parece muy ofensivo para el público español el que ‘Roma’ la hayan subtitulado con castellano español«, dijo Cuarón en unas declaraciones en Nueva York tras participar en el Lincoln Center en la clausura de un ciclo de cine dedicado al artista en esta ciudad estadounidense. «El color, la empatía funciona sin los subtítulos». «Me parece muy, muy ridículo«, insistió.
«A mi me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar«, añadió claramente enfadado.
En España Roma de @alfonsocuaron está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano
— Jordi Soler (@jsolerescritor) December 16, 2018
Usuarios de Internet rápidamente comenzaron a dividirse, entre aquellos que odiaron esta opción de subtitulado y otros que la consideraban necesaria o simplemente no la tomaban en cuenta.
Cuarón recalcó que es «una película para honrar a la memoria, pero también para honrar el sentido del espacio y del tiempo. Por eso la cámara tiene esas idas al presente y visitas al pasado».
«La cámara está en un sitio geográfico, pero, desde ese lugar, la cámara percibe lo que está más allá del marco, es decir, la existencia alrededor de la cámara en esa ciudad (México) que existe más allá de una sola percepción», agregó el director. Asimismo, enfatizó que con ‘Roma’ «no estaba interesado en un acercamiento nostálgico de la memoria», sino «en el pasado desde el punto de vista del presente, desde mi entendimiento del presente y de cómo ese pasado ha dado forma a cómo soy ahora, de bueno y de malo» (Vía El Confidencial).
Tampoco fueron muy buenos los subtítulos en inglés, una traducción muy descuidada.
En algunas escenas de diálogos ambientales que son importantes para entender mejor el contexto de lo que estaba pasando, no los pusieron.— Lady Targaryen 🇲🇽 #DefiendoalINE (@Muerdecabras) January 9, 2019
¿Cúal es tu opinión sobre esto?, ¿Consideras necesario diferenciar la rotulación de una película entre el «Español de México y el de España»?
https://twitter.com/lady_sackville/status/1082890834524205057